週刊ゴルフダイジェスト「BACK9」の内容を、バックナンバーとしてほぼそのまま転載しています。
内容は紙雑誌掲載当時のものですので、詳細の状況等は変わっている場合があります。ご了承ください。

週刊ゴルフダイジェスト 10/4号
2011/9/26更新

タイガーはトラさん、ポーラは宝拉。
あの選手の中国語表記はどうなる

 中国では11月に米男子のHSBC選手権が開催、世界トップレベルの選手が上海に集う。そこでちょっと気になる欧米選手の中国語での表記を調べてみた。

 コースの掲示板、中国国内の新聞・テレビのニュースなどではもちろん漢字になる。主な選手の表記は表の通りだ。

 中国ゴルフ事情に詳しい笠原次郎氏によると「基本的には欧米式の読みに漢字を当てはめていく形です。ただ、タイガーの場合は例外。中国では虎というのは非常に人気のある文字なので、タイガー(虎)という意味にかけて使われているのでしょう。虎に老をつけることで“虎さん”のような意味になります」とのこと。

 また、「香港、台湾などでは我々日本人も見慣れた漢字(繁体字)表記ですが、現在の中国大陸での表記は簡体字になる」そうだ。




 
【関連記事】
2011/ 8/ 2 ジュニア大会にタイガくんがいっぱい。難読も多い当世名前事情
2011/ 7/19 裵勇俊、黄重坤って読める? 韓国選手、名前にまつわるエトセトラ
2011/ 6/28 中国政府が米女子ツアー国内開催に「待った!」どうして?

バックナンバー

最新号はこちら

週刊ゴルフダイジェスト最新号

アクセスランキング

  • 月刊GD
  • チョイス
  • みんなのゴルフダイジェスト

ゴルフ会員権情報
ゴルフダイジェストの会員権情報です